广西师范大学学报(哲学社会科学版)

2005, (01) 131-135

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例
ON THE INFLUENCE OF MA'S VERSION OF THE BIBLE ON HONG XIUQUAN

张英明,徐庆铭

摘要(Abstract):

《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化,是洪秀全接纳西方文化的显著特点

关键词(KeyWords): 《圣经》马氏译本;“上帝”译名;洪秀全;天教

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 张英明,徐庆铭

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享