广西师范大学学报(哲学社会科学版)

1984, (S1) 38-46

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

汉译英过程中选择同义词的问题

梁建兴

摘要(Abstract):

<正>英语具有大量的同义词。这是语言丰富与结构严密的重要标志之一。一组在意义上相近而又不完全相同的词,叫做同义词(Synonym=words of like meaning)。换句话说,同义词是具有共同意义和具有不同色彩的词。在汉译英过程中,经常碰到的困难之一就是不能正确而恰当地选词。词选得不恰当,就可能歪曲原文意思,改变原文的情调、语气或破坏译文语言的规范。因此,怎样正确地分析同义词之间的区别,并从中恰当地选出所需要的词,是翻译中随时随地应注意的问题。 绝对相同的同义词是非常少的。翻译时,要注意同义词在词义上、文体和修辞色彩方面以及使用范围内的区别。本文仅就这几方面作扼要叙述。 现在分别列举一些例子来说明选择同义词的问题:

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 梁建兴

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享