广西师范大学学报(哲学社会科学版)

2010, v.46;No.203(06) 82-85

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化
Giles and Canonization of Liao Zhai Zhi Yi in the English World

李海军;彭劲松;

摘要(Abstract):

英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。

关键词(KeyWords): 翟理斯;《聊斋志异》;英语世界;经典化

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社科基金项目“斯宾塞《仙后》与英国中世纪文艺复兴文学传统”(09BWW013);; 湖南省高等学校科学研究优秀青年项目“《聊斋志异》英译研究”(10B705)资助

作者(Author): 李海军;彭劲松;

Email:

DOI: 10.16088/j.issn.1001-6597.2010.06.017

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享