广西师范大学学报(哲学社会科学版)

1984, (S1) 11-20

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

英语外位结构与汉英翻译技巧

张玉民

摘要(Abstract):

<正>第一章 外位结构的基本概念 外位结构在英语中俯拾皆是。它的优点很多。用在翻译写作中,可以收到语句简练,笔锋有力,文体优美等效果,因而现代英语中运用日趋频繁。但是,这种结构过去系统阐述较少,故有必要首先讲述它的基本概念,然后结合翻译技巧,逐步深入,使成一体。 (1) 几个名称的解释 英语中常见在一个完整句子的外边,额外出现一个或一连串的单词或短语(决非从句),附加在句前或句后,用逗号(有时也可用破折号)与句子隔开,表示与句子内部没有组织上的关系。这些出现在句外的东西,叫做“外位语”,或简称“外位”。句子本身称为“句干”。外位与句干,虽然组织上没有关系,但在语义上是紧密相连的,因而有必要放在一

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 张玉民

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享