- 刘鹤年
<正>琼斯(Daniel Jones)曾是英国英语语音学界的泰斗,造诣精深,著述二十余种,而以其创造性的劳动成果《英语语音学纲要》(An Outline of Engtish Phonetics)一书为最有名。该书曾在英国英语语音学领域里,在相当长的时间内,起着权威性的指导作用。 吉姆森(A. C. Gimson)在琼斯理论体系的基础上,推陈出新,更深更广地研究英语语音体系,并将其向前推进一步。他在《英语语音学导论》(An Intrduction to the pronunciation of English)一书中(已出三版),阐述更为严谨全面和深刻,影响正在日益增加。 《英语发音词典》(Everyman's English Pronouncing Dictionary,简称E. P. D.)在第12版以前,不曾因循守旧,而能随时改进,全由琼斯负责主编。后因年老从第13
1984年S1期 1-5页 [查看摘要][在线阅读][下载 1159k] - 刘坤尊
<正>双关语是利用词语的音义条件,构成双关意义,使同一词语关顾两种不同的事物,产生表里两重意义,以达到某种目的的一种修辞手段。这种修辞手段在英,汉两种语言中均可找到,由于这两种语言的特点不同,它们的表现方式和作用也不尽相同。英语双关语有它自己的特色,对从事英语教学或以英语为日常工作媒介的同志来说,懂一点英语双关语的知识无疑是有俾益的,本文只谈一谈英语双关语的分类及作用。
1984年S1期 6-10页 [查看摘要][在线阅读][下载 248k] - 张玉民
<正>第一章 外位结构的基本概念 外位结构在英语中俯拾皆是。它的优点很多。用在翻译写作中,可以收到语句简练,笔锋有力,文体优美等效果,因而现代英语中运用日趋频繁。但是,这种结构过去系统阐述较少,故有必要首先讲述它的基本概念,然后结合翻译技巧,逐步深入,使成一体。 (1) 几个名称的解释 英语中常见在一个完整句子的外边,额外出现一个或一连串的单词或短语(决非从句),附加在句前或句后,用逗号(有时也可用破折号)与句子隔开,表示与句子内部没有组织上的关系。这些出现在句外的东西,叫做“外位语”,或简称“外位”。句子本身称为“句干”。外位与句干,虽然组织上没有关系,但在语义上是紧密相连的,因而有必要放在一
1984年S1期 11-20页 [查看摘要][在线阅读][下载 359k] - 胡仲胤
<正>连词when的常见汉译法 when是一个功能多变的常用词。在不同的句子里它可以作名词、代词、副词和连词用。教学实践表明:作名词、代词和副词用的when在汉译时并不构成特殊困难,然而要准确判断连词when所引导的各类句子结构上的特点,并将这些特点对when的表意作用所产生的微妙影响,用适当的汉语方式表达出来,就决非一件轻而易举的事了。本文从探索连词when所引导的各类句子在表意与结构上的特点入手,就其常见汉译法作了归类,仅供教学参考。 分四点成文: 〔一〕when引导时间状语从句与并列句的常见汉译法; 〔二〕when引导让步与条件状语从句的常见汉译法;
1984年S1期 21-32+10页 [查看摘要][在线阅读][下载 520k] - 周全霖
<正>would与used to,是英语的特别的助动词。当表示过去的习惯行为时,用法大体相同,可以互相代替,句子所表示的意思不会发生多大差异。也正因为此,在同一段落中常可同时使用would与used to。例如: The old man Would go every day to the park to feed the birds.=The old man used to go every day to the park to feed the birds. 这个老人过去每天常去公园喂鸟。 Sometimes he used to tell us of his expeditions through the woods and fields round his home, and how he explored the solitary brooks and ponds; and then he would describe the curious animals and birds he saw.
1984年S1期 33-35页 [查看摘要][在线阅读][下载 148k] - 李路
<正>偶阅《社会科学战线》(吉林)1979年第4期,在“译林拾英”一栏上(206页),刊有杨德豫同志一文,“‘名书水上’辨”,觉得可以商讨一下。 杨同志指出:郭沫若同志有一首诗,其中一联为“意入天边云树远,名书水上月华迟”。诗后有注:“英国诗人济慈在临终之前,他希望他的墓碑要这样题字:这里是躺着一个名字写在水上的人。”另外,查良铮译《济慈诗选》译序中亦将济慈此语译为“这里安息了一个把名字写在水上的人”。杨同志说:“名书水上或名字写在水上,殊不可解”。查此语原文为
1984年S1期 36-37页 [查看摘要][在线阅读][下载 92k] - 梁建兴
<正>英语具有大量的同义词。这是语言丰富与结构严密的重要标志之一。一组在意义上相近而又不完全相同的词,叫做同义词(Synonym=words of like meaning)。换句话说,同义词是具有共同意义和具有不同色彩的词。在汉译英过程中,经常碰到的困难之一就是不能正确而恰当地选词。词选得不恰当,就可能歪曲原文意思,改变原文的情调、语气或破坏译文语言的规范。因此,怎样正确地分析同义词之间的区别,并从中恰当地选出所需要的词,是翻译中随时随地应注意的问题。 绝对相同的同义词是非常少的。翻译时,要注意同义词在词义上、文体和修辞色彩方面以及使用范围内的区别。本文仅就这几方面作扼要叙述。 现在分别列举一些例子来说明选择同义词的问题:
1984年S1期 38-46页 [查看摘要][在线阅读][下载 355k] - 罗尚忠
<正>The way of teaching in the early stages has been the question of discussion for years. Here I will limit myself to five points: (1) to help the students form good habits of learning; (2) to teach the students the perfection of the English sound system; (3) to help the students form good habits of reading; (4) to teach grammar in speech, not by constructing sentences according to rules; (5) to reduce to a minimum the use of translation by the learning of vocabulary. My aim is to put the question for further discussion.
1984年S1期 47-52页 [查看摘要][在线阅读][下载 240k] - 王庚年
<正>甲、广西粤语的概况及其语音特点的分析 广西壮族自治区是我国方言情况较为复杂的地区。在这里,最主要的、影响最大的方言有两种:一种属于北方话的西南官话分支,通常称为桂北官话或广西官话;另一种是属粤语的桂南粤语,通常称为广西粤语或广西白话。虽说还有平话,客家话,全灌话(湘语)、闽语等方言以及少数民族语言,如壮话等等,但是,绝大部分在广西居住的人,不管操那一种方言,都同时会讲上述两大方言的一种。从交错掌握方言的情况看,广西白话(广西粤语)的影响更为广泛和深远。
1984年S1期 53-72页 [查看摘要][在线阅读][下载 986k] 下载本期数据